Dívka z Ipanemy

Začal jsem hledat různé verze Dívky z Ipameny. Z těch známých ji nazpíval třeba Frank Sinatra (1967?), Diana Krall nebo Gal Costa.

Některé úpravy se vydaly blíž k swingovému frázování, některé hrají píseň rychleji (včetně pozdějších nahrávek Tom Jobima), ale zdá se mi, že to vždy ubírá té původní jednoduchosti. Astrud, která umí trochu anglicky a trochu zpívat k té písni patří nejlépe. Frank Sinatra zní jaksi nepřevědčivě, což u něj není zvykem. Verze od Peggy Lee patří právě k těm swingovým, které z té původní písně udělají píseň tuctovou. Těch nahrávek jsem našel víc, takže se k tomu ještě vrátím :)

Nakonec ještě jeden zajímavý odkaz All about the Girl from Ipanema. Mimo jiné je tam i překlad portugalského textu (anglická verze této písně je trochu jiná než portugalská).

1 komentář u „Dívka z Ipanemy

  1. davidkoubek

    V portugalštině je totiž velmi jednoduché zpívat. Navíc v tomto případě se text díky pohyblivému přízvuku v portugalštině dá přizpůsobit rytmu. V angličtině, u které jsme zvyklí na větší pravidelnost (možná proto, že ji víc známe, víc slýcháme), už to vypadá divně, i když Astrud Gilberto si tam krásně hraje s hlasem a skvěle nasazuje. Frank Sinatra, to už je právě spíš přesné, strojové…
    A co Grossmannovo „Pojď se líbat na konec pláže“ v podání Evy Olmerové? Bohužel čeština má přízvuk a ještě dlouhé a krátké slabiky, ale myslím, že ten Grossmannův text na to krásně padnul. Chtěl bych vidět, kdo by to dnes dokázal otextovat… I když dneska by tam asi naplácali přízvučné nepřízvučné a dlouhé krátké, jak by chtěli :)

Komentáře nejsou povoleny.